“@: 可是某些东西直译会很离谱,例如发生什么事了,发生什么事了”“@letter: 这样的话不如直接看机翻,直译和意译都各有各的好处,应该共存而不是互不兼容”“@Maxie: 《we are young》翻译花样年华[流泪]”“@兔子小姐: 英雄联盟台词
美服:看见没,这是枪尖,这后面是枪
国服:一点寒芒先到,随后枪出如龙”“@霜明烬: 《魂断蓝桥》,《乱世佳人》,《罗马假日》,《未闻花名》,《朝花夕逝》”“@yunn: 我之前特别喜欢泰戈尔诗集,但是后来我买了原版,我才发现翻译有多重要“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”[流泪]”“@微笑1122: 我也有英汉对照版,原来我爱的是中文[捂脸]”“@宇文伊: 机翻:“这是一个提示,后面是一支枪”
国服:“一点寒芒先到,随后枪出如龙””“@东亚小醋王: 其实大可不必,现在看回所谓的信达雅翻译,好多都有美化过滤掉了,应该实事求是,什么意思就什么意思,比如奔驰车这翻译,就应该翻译本茨,因为人家就是用人名的姓来命名这辆车”“@我网名十一个字不信你数: “信达雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,以此来确保对外来文学的翻译准确性,并创造出“翡冷翠”“枫丹白露”“香榭丽舍”等等令人心驰神往的地名乃至国度,然而经过时间的论证,我认为,中文翻译,“过雅而不信,过雅而不达”,明明是普普通通的描述经过翻译学者的润色却描述的不似人间,造就了一大批“慕洋犬”和“白眼狼””“@爱喝茶的居先森: 信达雅的翻译让国人对外语文学作品有了滤镜,”“@呃~是欧淮huái呀: 美剧《权游》:冬天来了 翻译:凛冬将至”“@exxx: 《我们仍未知道那天所开的花的名字》→《未闻花名》”“@用户: 中文翻译的确实挺好的,但是中外翻译之间的落差太大了,他们的作品倒是“雅”了,我们的很多优秀作品翻译后直接降级了,意境完全不一样了,仅仅只是翻译而已,毫无“雅”可言。”“@???伊莎: 怦然心动和廊桥遗梦。”“@陆战英豪: 还有一首歌的一句翻译“夜未央,乐未殇”。就因为这句翻译才收藏的那首歌”“@: 露华浓真的太牛了[泪奔],怎么联想到的。明明是个平价品牌,但是名字比很多奢侈品的都好听”“@Turbo: 关键是会让不刻意去了解的人认为这是中国本土品牌”“@今儿个真顺!: 香榭丽舍。小时候第一次看到时觉得这地方一定开满了花。”“@天霸妈妈: 蝌蝌啃蜡也是太不走心了[尬笑]”“@郝若彤: 盖世太保也很牛,有那种跋扈的感觉了 让我想到锦衣卫[赞]”“@牛羊肉板肉卷加工厂: 韩剧台词:什么 晚霞 疯了
中文台词翻译:什么破晚霞 还美成这样”“@希尔耶布达: 我当时看中翻想着,这话不会是抄我们古书的吧,一看就是我们的风格[酷拽]后来才知道是中翻自己改的[看]”“@阳光宅男: 每次说咒语我都觉得 肯定是我们中文翻译的好,果不其然[泪奔]”“@安徽板面-就吃wanhe: 直译 人生超简单的
翻译 人生易如反掌
东北翻译 这辈子我手拿把掐[比心]”“@李木子: 从此不敢看观音,好么直接给老外甩出一个压缩包[捂脸][捂脸]”“@转圈圈: goh d 随风而去
中文:飘”“@康师傅在逃牛肉: Callby your na
请以你的名字呼唤我”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”