归途何处(十)(717)(1 / 2)

归途何处(十)

飞飞十三岁那年的秋天,顾泽在他的书包里发现了一本精心隐藏的漫画书——不是普通的中文或日系漫画,而是全英文的《超人》。当顾泽翻开书页,看到扉页上飞飞稚嫩却坚定的笔迹“我要成为连接两个世界的人”时,他意识到儿子正在经历一场他们始料未及的身份探索。

“这是我从学校图书馆借的。”被发现的飞飞有些局促,但眼神中透着倔强,“我们班很多同学都在看美漫。”

顾泽仔细翻阅着这本漫画,注意到飞飞在不少对话旁做了注释,有些是中文翻译,有些是对文化背景的疑问。在一个超人同时拯救两个星球的画面旁,飞飞用红笔写道:“为什么不能两个都拯救?”

这个问题像一面镜子,映照出这个跨文化家庭面临的新阶段。孩子们不再是被动接受父母的安排,而是开始主动探索自己的位置。

与此同时,云云在小学四年级的作文《我的家》中写道:“我的家有时候在中国,有时候在美国,但大多数时候在一座桥上。”这篇作文被老师评为“想象力过于丰富”,要求重写。

“老师说应该写真实的家庭情况。”云云委屈地向王媚诉苦,“可我觉得我写的都是真的啊。”

王媚看着女儿清澈的眼睛,突然意识到,对成长在跨文化环境中的孩子而言,“真实”本身就是一个复杂的概念。

这些细微的变化逐渐累积,最终在一个周六的早晨爆发。顾泽提议全家去西湖边写生,飞飞却破天荒地拒绝了。

“我要准备英语演讲比赛。”男孩头也不抬地说,面前摊开着《美国历史》,“主题是‘我眼中的中美文化差异’。”

云云见状也嘟起嘴:“我也不想去,我要练习参赛画作。”

顾泽和王媚面面相觑。他们一直鼓励孩子追求自己的兴趣,却没料到这些兴趣会如此之快地取代家庭时光。

更令人担忧的是飞飞的变化。为了准备演讲,他开始疯狂搜集资料,房间里贴满了中美两国地图、历史时间线和文化对比表。有几次,顾泽深夜经过儿子房间,都看见他对着镜子练习英语发音,神情专注得近乎偏执。

“我觉得自己既不是完全的中国人,也不是美国人。”一次家庭晚餐时,飞飞突然说道,“在学校,同学们叫我‘小美国’;而在美国夏令营时,他们又叫我‘那个中国孩子’。”

这番话让餐桌陷入了沉默。云云似懂非懂地看着哥哥,小声说:“可是我觉得当桥很好啊,可以连接两边。”

王媚轻轻搂住女儿,目光却担忧地望向儿子。飞飞眼中的困惑,是他们这一代跨文化家庭子女共同的课题。

转折点出现在英语演讲比赛的当天。飞飞选择的题目是《在两种文化之间架桥》,演讲稿写得十分精彩。然而,当他站在台上,看着台下评委和观众期待的目光时,突然语塞了。

“我...我原本想说的是如何平衡两种文化...”飞飞的声音开始发抖,“但现在我觉得,我可能永远无法真正平衡...”

顾泽和王媚在观众席上紧张地看着儿子。就在评委准备打断时,飞飞深吸一口气,突然改变了演讲方向。

“但是后来我明白了,我不需要成为完全的中国人或美国人。”飞飞的声音逐渐坚定,“就像西湖上的断桥,它的美不在于连接两岸,而在于它本身的故事和独特性。”

演讲结束时,掌声雷动。飞飞没有获得第一名,但他下台时眼中的光芒比任何奖杯都珍贵。

“爸爸,妈妈,我想明白了。”那天晚上,飞飞对顾泽和王媚说,“我不需要选择一边,我可以创造自己的文化身份。”