“……我明白了。”她最终还是用通用语回答,只是语速放慢了一些。
“看来,我需要一位‘翻译’。”她的目光在林克身上停留了片刻。
林克心中哀嚎一声,他知道自己这个“翻译官”的兼职,是跑不掉了。
从那天起,林克的“翻译官”生涯,正式拉开序幕。
但他的翻译工作,远不止是语言上的转换那么简单,更多的时候,他是在进行“情感美化”和“冲突规避”。
当赛拉菲娜看到艾拉试图用蛮力掰开一个坚硬的果实,导致果汁四溅时,她会用精灵语冷冷地评价一句:“banduthoribas!(真粗鲁!)真是……如同未开化的巨魔一般粗鲁。”
林克就会立刻翻译给艾拉听:“艾拉,赛拉菲娜在夸你呢!她说你真是充满了巨魔般的力量,非常厉害!”
艾拉听完,立刻喜笑颜开,还得意地对赛拉菲娜扬了扬下巴。
当艾拉看到赛拉菲娜用一片叶子接引露水,小口小口地喝着,她会大大咧咧地嘲笑道:“喂,精灵,你那是猫在喝水吗?像个战士一样,用手捧着大口喝才痛快啊!”
林克则会翻译给赛拉菲娜听:“Lady Serafa, Ai say,(赛拉菲娜女士,艾拉说)your waywater……(你喝水的方式……)very……elegant.(非常……优雅。)Like a……cat.(像一只……猫。)She adire you very uch.(她非常羡慕你。)”
赛拉菲娜听完,虽然表情依旧清冷,但眼神中那丝鄙夷,似乎也淡化了不少。
就这样,在林克这个蹩脚但用心的“美颜翻译机”的努力下,团队内部的矛盾虽然依旧存在,但至少没有再爆发成正面的冲突。
艾拉和赛拉菲娜,就在这种充满了“美丽误会”的交流中,维持着一种奇特的、表面和平的队友关系。
而勇者布鲁斯,则完全不受这种复杂人际关系的影响。
它一会儿追着赛拉菲娜射出的箭矢跑,以为是在玩“你丢我捡”的游戏。
一会儿又凑到艾拉身边,在她练习“敲石子”的时候,试图把那颗石子舔走。
它用自己独特的方式,成为了这支怪胎队伍里,唯一的、也是最纯粹的粘合剂。
林克看着这吵吵闹闹、但又在缓慢磨合的团队,心中涌起一股奇妙的成就感。
他觉得,自己这个“勇者之友”,干的活,可能比传说中任何一个勇者之友,都要心累。
但不知为何,他却并不讨厌这种感觉。