古代如尼文课与算术占卜课类似,相比魔咒课这类需要实践的课程,算是一个相对沉闷的科目。
翻译如尼文需要注意的地方很多,就算有《如尼文词典》《魔法图符集》这类工具书的帮助,也很有可能晕头转向;
在维泽特看来,翻译古代如尼文的过程,似乎和“解谜”有些类似;
霍格沃茨的藏书很多,因此这些书写古代如尼文的古籍、捲轴也来源多样,涉及不同歷史时期与地区,书写的方向都会有所不同。
翻译古代如尼文的第一步,则是需要判定相应捲轴的书写方向,到底是从左向右,还是从右向左;
亦或是“右行左行交互书写法”,也就是一行从左至右,下一行从右至左,交替书写內容;
一旦弄错了方向,就可能出现费大量时间,却导致通篇翻译都一塌糊涂的情况。
確定书写方向之后,还需要考虑如尼文的所属“埃特”,以此对相应內容进行“定调”;
如尼字母表通常分为三个部分,每部分称为一个“埃特”,相应“埃特”里的如尼文內容,通常会具备类似的含义;
通过识別资料所属的“埃特”,能够更好对资料进行理解,明確如尼文在特定上下文中,包含的具体含义是什么;
这是维泽特认为翻译是解谜的原因,只要能够找到正確的线索,那么谜底也就呼之欲出了。
……
“?……??……”维泽特翻动几本工具书,从中寻找相应的註解,“…………?……”
“专注与勇气,是施展飘浮咒的关键……”他长长吐出一口气,將內容誊写在羊皮纸上,算是完成了翻译工作。
对於翻译出来的这段话,他还是非常认同的;
同时他也能够明白,为什么芭斯谢达巴布林在开头的时候这么说:“通过对如尼文的研究,能够揭示那些被时间尘封的秘密。”
藉助专注与勇气施展飘浮咒,就是“被时间尘封的秘密”,能够明白这个小技巧,对於提升自己的魔法能力,还是很有帮助的。
但是维泽特也必须要承认,这是一个费时费神的工作;
哪怕他会一点魔法道具的製作技巧,对如尼文也稍有涉猎,还是了很多时间,才將其翻译过来。
完成翻译后,维泽特拿出另外一本笔记,上面记录著各种各样的图形;
这些图形都是魔力迴路,是他通过《古代魔法:入魂驭使咒》与魔力之眼,从各种神奇动物身上观察所得。
魔力迴路与如尼文之间,存在著某些相似的地方,不过相比起魔力迴路,如尼文显然更加简洁,就像是维泽特所理解的“象形文字”。
……
事实上也的確如此,也是如尼文会具备多重含义的原因;
其中最为典型的例子,应该就是那一个个如尼文数字;
这些数字不是最初的如尼文,却是如今最好理解的如尼文,因为它们足够简单,可以从表徵理解含义,却又可以解读更加深层的含义;
这些如尼文数字的原型都是神奇动物,像是“0”所代表的神奇动物是隱形兽;