就连那几个平日里仗着家里有点背景,总爱仰着脖子看人“二代”,此刻都正襟危坐,脊背挺得笔直。
林向真的身份摆在那里,单是陆省长夫人这个名头,就足以让这群学生趋之若鹜。
毕竟人脉和机遇,有时候比书本上的知识更重要。
林向真步履从容地走上讲台,将手里的讲义放在桌上,抬眼时,目光缓缓扫过台下的每一张年轻面孔。
“同学们好,我是林向真,这学期的翻译课,由我来和大家一起探讨。”
林向真没有急着翻开讲义,而是先笑着问道:“在座的各位,应该都对翻译的‘信达雅’有所了解吧?
那我先问个问题——如果让你们翻译‘不入虎穴,焉得虎子’,既要贴合原文意境,又要让外国读者能理解,你们会怎么译?”
话音刚落,教室里的手齐刷刷地举了起来,比平日里方教授提问时踊跃了何止十倍。
坐在前排的男生几乎是从椅子上弹起来的,声音洪亮:“老师!可以译成Nothg ventured, nothg gaed!这是最常用的译法!”
“我补充!还可以译成If you doer the tiger’s den, you’ll never get its cub!直译加意译,更能保留原文的比喻!”另一个女生不甘示弱,生怕落于人后。
林向真却没有立刻点评,而是将目光投向了后排,恰好对上陈安的视线。
“最后一排靠窗的那位女同学,你也来说说你的看法?”
陈安站起身,条理清晰地答道:“我认为应当以文本类型学为依据,结合翻译的目的与受众进行策略选择。
若服务于政论外交文本,归化译法的Nothg ventured, nothg gaed 更具优势——其凝练性与通用性契合正式文本的语用要求,能实现信息传递的高效性与权威性。
若应用于文学翻译或跨文化阐释场景,则需采用异化加注策略,在保留 If one does er the tigers den, one ever seize the tigers cub 这一原句喻体结构的基础上,补充‘虎穴喻指险境、虎子喻指目标’的文化注释,既恪守语义对等的底线,又达成文化传真的目标,实现语言转换与文化承载的双重统一。”
这话一出,教室里都安静了几分。刚才抢答的几个学生脸上露出了些许赧然,显然是只想到了译法,却忽略了翻译最核心的“语境适配”原则。
林向真听完,眼中的赞许之意更浓,她抬手示意陈安坐下,随后转向台下。
“这位同学说得很透彻。翻译从来不是简单的字词转换,而是一场跨越语言与文化的对话。归化与异化,从来不是非此即彼的选择题,而是服务于翻译目的的方法论。”
她拿起粉笔,在黑板上写下“文本类型—翻译策略—受众需求”三个关键词,又用箭头将它们串联起来:“政论文本重精准高效,文学文本重文化肌理,商务文本重利益传达。脱离了文本属性谈译法,就像无舵之舟,看似行得远,实则偏离了航向。”
台下的学生们听得聚精会神,先前那些揣着功利心思的躁动,此刻尽数化作了求知的专注。连前排那几个眼高于顶的“二代”,也都埋下头,奋笔疾书地记录着,生怕漏过一个字。
喜欢军婚男主的炮灰前妻重生了请大家收藏:军婚男主的炮灰前妻重生了更新速度全网最快。