首批篇目是海外读者认识华夏诗词的第一扇窗,需既有广度,又有深度。李清婉在篇目审定会上说,如选《静夜思》,因其简洁易懂,思乡情感共通;选《水调歌头·明月几时有》,因其意境开阔,兼具哲理与情感,易引发共鸣。
关键细节:试点译介与技术赋能
《静夜思》试点:诗韵传译的首次实践
为验证译介标准可行性,团队以李白《静夜思》为首个试点篇目,开展多语言译介:
- 通用语译本:保留原诗五言句式,标注拼音与韵律:
《静夜思》(Jìng Yè Sī)
床前明月光,(g qián íng yuè guāng,)
疑是地上霜。(Yí shì dì shàng shuāng。)
举头望明月,(Jǔ tóu wàng íng yuè,)
低头思故乡。(Dī tóu sī gù xiāng。)
注释:此处指,非卧具;象征思乡之情,为华夏诗词常见意象。
- 欧洲拉丁语译本:由利玛窦主导,兼顾韵律与意境:
《Moonlight at Night》(Lun LunaeNocte)
Lue puteu,(月光照井栏,)
Ut geterra creditur.(疑是地上霜。)
Caput tollo ad na specto,(举头望明月,)
Caput depo patria desidero.(低头思故乡。)
注释:puteu(井栏)为华夏古典意象,象征故乡;此诗为唐代诗人李白所作,表达客居他乡的思乡之情。
- 南洋马来语译本:陈明智操刀,适配南洋语境:
《Peikiran di Ma Tenang》
Cahaya bun di depan suur,(月光照井栏,)
Seoh es di tanah.(疑是地上霜。)
Angkat kepa lihat bun,(举头望明月,)
Turunkan kepa rdu kapung haan.(低头思故乡。)
注释:kapung haan(故乡)为南洋人深情怀念之地,与诗中情感一致。
试点完成后,团队召开评审会。利玛窦评价:通用语译本保留原诗韵律,拉丁语译本兼顾当地读者理解,注释简明,此模式可行。李清婉补充:《静夜思》试点验证了意境优先原则,为后续译介奠定基础。
喜欢清穿之大佬崽崽成团改造大清请大家收藏:清穿之大佬崽崽成团改造大清更新速度全网最快。
格致技术赋能:印刷革新助力传播
格致学院李默团队为译介工程量身改良活字印刷技术,解决多语言排版难题:
- 多语言活字模板:定制通用语、拉丁语、马来语、澳洲原住民语言等多套活字,字体统一为变体,确保排版美观;
- 对照排版设计:设计原文+通用语译本+本土语言译本+注释四栏排版模板,页面清晰,便于对照阅读;
- 高效印刷设备:改良蒸汽驱动印刷机,印刷速度较传统活字印刷提升3倍,单日可印1000册,满足海外大规模传播需求。
此前多语言书籍排版混乱,原文与译文错位常见。李默展示新排版模板,今用统一模板,四栏对齐,读者可一眼看清原文与译文的对应关系,更易理解诗意。
译介启航,诗韵待传四海
天启五十二年夏,华夏诗词全球译介团队在太学藏书楼举行集中译介启动仪式。钱谦益手持《诗经》手稿,带领团队成员宣誓:以诗为媒,以译为桥,传华夏之韵,通四海之情,不负圣望,不负文化。
仪式后,团队分为10个小组,每组负责30首诗词译介,按意境解读→通用语翻译→海外语言适配→注释补充→排版校对流程推进。太学藏书楼内,学者们或伏案解读诗意,或讨论译文字句,或与海外协作成员视频沟通(格致学院改良的有线电报辅助),一派忙碌景象。
利玛窦与李清婉一组负责李白诗作,正研讨《望庐山瀑布》的译介:飞流直下三千尺三千尺为虚数,喻瀑布之高,拉丁语译本需避免直译三千尺,改用altissia cataracta(极高的瀑布),再注释华夏诗词常用虚数表夸张,三千尺非实指。
胤宸得知团队进展顺利,下旨赏赐文房四宝与白银百万两,以示鼓励:朕静待首批诗词译本问世,盼其如春风化雨,让华夏诗韵浸润四海心田。
此刻,藏书楼的窗棂间,阳光洒在泛黄的诗卷与崭新的译稿上,映照出跨越千年的文化传承与跨越山海的文明对话。首批300首诗词的译介已进入关键阶段,不久后,这些凝聚华夏智慧与情感的诗句,将随着改良后的印刷机,化作千万册诗集,驶向全球港口,走进海外学堂与贵族府邸。
下一节,便将聚焦首批诗词译本的海外传播——看《静夜思》如何让欧洲贵族动容,《水调歌头》如何引发南洋学子共鸣,华夏诗韵如何在通用语的桥梁上,绽放出跨越文明的光芒。
喜欢清穿之大佬崽崽成团改造大清请大家收藏:清穿之大佬崽崽成团改造大清更新速度全网最快。