笔下小说网 > 武侠修真 > 重生1997,从煤老板开始崛起 > 第352章 接下来赚美国人的钱

第352章 接下来赚美国人的钱(2 / 2)

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

虽然对海外市场的重视与日俱增,但核心敘事逻辑和价值观输出仍牢牢以美国为中心。

对於来自东方的、非英语的原创內容,主流態度依然是猎奇或俯视性的“引进”,而非平等地“购买”。

对於来自东方的、非英语的原创內容,主流態度依然是猎奇或俯视性的“引进”,而非平等地“购买”。

一部尚未有成功影视化先例的中国小说,其版权价值在当时的行业共识里,绝对达不到七位数,更別提是令人咋舌的八位数美元。

很快,行业內的专业媒体《综艺》和《好莱坞报导者》都跟进报导了这笔交易。

《综艺》在其內页文章中,標题相对中性:“派拉蒙豪掷千万,押宝中国ip『鬼吹灯』”,但文章內容引述了多位“不愿透露姓名的业內高管”的看法。

一位被认为是来自竞爭对手 studio的高管直言不讳:“这简直是疯了。我知道萨姆(指派拉蒙当时的高层萨姆纳雷石东或雪莉兰辛)一直想加强在中国的布局,但用这种方式打开钱包

这会让所有中国卖家以后都以为他们的东西值这个价,这会彻底扰乱市场!”

言语中透露出对派拉蒙“破坏行规”的不满。

另一位独立製片人则表示更深的怀疑:“这听起来像是某个执行官为了討好新市场而做出的鲁莽决定。改编怎么改把背景搬到美国还是全部启用亚裔演员无论哪种,市场风险都极高。

原著粉丝会认为你篡改了精髓,美国主流观眾则可能对这种纯粹的东方神秘元素完全不感冒。我不看好这个项目的盈利前景。”

《好莱坞报导者》的评论则更为犀利,其专栏作家写道:“派拉蒙似乎患上了一种『中国狂热病』(a fever)。

毫无疑问,那个拥有十亿潜在观眾的市场是lt;i css=“in in-unie089“gt;lt;/igt;lt;i css=“in in-unie023“gt;lt;/igt;的,但用一千万美元购买一个改编权,这更像是一种绝望的入场券,而非精明的商业计算。

回想一下他们几年前在《未来水世界》上的惨痛教训,希望这次他们不是又一次重蹈覆辙,用巨资堆砌另一座『水世界』。”

主流大眾媒体同样流露出了看衰的態度。

《纽约时报》娱乐版块的文章標题是:“派拉蒙的高价中国赌局”。

文章详细介绍了《鬼吹灯》在中国的影响力,但也明確指出:“……这对於好莱坞来说是一次前所未有的实验。

东西方文化隔阂是巨大的障碍,盗墓题材在美国影视作品中並非主流,且很可能触及中国官方敏感的考古与歷史敘事。

派拉蒙將不得不进行大量的本土化改造,其结果很可能变成一个『四不像』,既失去了原著的灵魂,也难以吸引新的观眾。”

《华尔街日报》虽然从商业角度肯定了这是中国文化输出的一个案例,但在分析项目本身时也持谨慎態度。

“……这笔交易更像是一个標誌性事件,其象徵意义远大於即时的商业回报预期。

派拉蒙赌的是长期的中国市场红利和ip衍生价值,但在短期內,如何將这个充满中国特定文化符號的故事,转化为全球观眾都能理解的视听语言,是製作团队面临的严峻挑战。

回顾歷史,日本、韩国乃至香港电影被好莱坞改编的成功案例寥寥无几。”

好莱坞內部更是流传著许多风凉话。

在《首映》杂誌的匿名八卦专栏里,就有这样的描述:“听说派拉蒙谈判团队回来时脸色都不太好,显然他们没预料到那个中国年轻人如此难缠且坚定。

现在公司里其他项目组都在开玩笑,说下次去中国谈合作得自带降压药,因为『陈渊標准』已经把行情抬到了外太空。”

总之,在1998年的好莱坞,陈渊和《鬼吹灯》的这场惊天交易,虽然引起了巨大轰动,但其中夹杂的质疑和看衰远多於掌声。

绝大多数人视其为派拉蒙一次代价高昂的疯狂赌博,一次为了zz正確(开拓中国市场)而违背商业规律的“蠢事”。

他们等著看派拉蒙如何收拾这个“烂摊子”,更等著这个烂摊子如何一步步变成大炸弹。

这种几乎一边倒的负面预期,与太平洋彼岸热火朝天的欢庆形成了鲜明而有趣的对比。

而陈渊,此刻仍在央戏的宿舍里跟舍友们斗地主,外面的所有事仿佛与他无关。

“老陈,接下来你打算找怎么搞”

陈渊甩出一对二:“接下来肯定赚美国人的钱啊”