分节阅读 112(2 / 2)

胡拾和鲁讯的跟随者也不满这篇专访,纷纷跟进,发起了一拨批判林子轩的小。

中国思想界的学者更是不满作为反派的地位,你林子轩成为了西方人眼中的英雄。我们成了阻碍中国思想解放的罪人,这是颠倒黑白,混淆是非。

他们要求林子轩向西方记者说明真实的情况,道歉认错。

如果不了解这个时代中国文化界和思想界的情况,看到报纸上连篇累牍的批判文章,一定认为林子轩罪大恶极,惹起了众怒。

实际上,这不过是中国文化界和思想界的常态而已。

说来说去,都是为了争那一点虚名。

只要有人出名了,就会有人攻击和打压,这是中国文坛的怪现状。

他们以为让林子轩承认错误,西方人就会承认他们的地位,他们也能像林子轩一样享誉世界,再不济也能在中国混混名声。

如果林子轩刚穿越那会碰到这么大的阵仗,兴许就被唬住了。

然而,这几年来他经历了不少论战,明白中国文化界和思想界这些人是什么德行,早已见怪不怪了。

所以,林子轩只是给鲁讯和胡拾等人写了几封信,解释了为什么会出现这种状况。

至于其他人,就让他们闹去吧。

说句不客气的话,以林子轩如今在文坛的地位,根本没必要理睬那些小杂鱼,平白的降低了自己的身份。

无论他们怎么吵,林子轩的声望只会越来越高,让他们望尘莫及。

他还有更重要的事情去做,趁着时代周刊在美国引发的热潮,他要把新文学丛书赶紧推销出去,或许能够引起美国读者的兴趣。

林子轩写信给赛珍珠和郁达浮催稿,冰欣就在美国,不用担心。

这时候,北京女子师范大学的林羽堂写信给他,想要翻译鲁讯的呐喊小说集,也不提和出版社谈分成的事情了。

林羽堂说是在美国留学,实际上一直在德国上学,他通过转学分的方式获得了哈佛大学的学位,其实他在哈佛大学没上多久。

他对林子轩在美国的影响力并不清楚,就以为林子轩是骗子。

他是语言学博士学位,不大看得起林子轩经济学学士的学位。

这次看到时代周刊的专访,他才真切的感受到林子轩在美国受欢迎的程度,是货真价实的世界级文学家。未完待续。

第二百三十七章 生活在历史之中

林子轩虽然很不爽,但还是答应下来。

他的初衷是推广新文学,而鲁讯的小说的确很具有代表性,既然是鲁讯推荐的人选,只要林羽堂和鲁讯达成了一致,那他也没必要为了些许的闲气而拒绝。

和林羽堂一样,国内的很多人弄不明白林子轩在西方文学界的位置。

大家都知道林子轩在美国出版了小说,乱世佳人的中文版他们也读过,或许是因为文化的差异,他们并不认为这本小说有多么的好。

何况林子轩写的太过直白,没有文采,不符合中国学者的阅读习惯。

他们把乱世佳人划归到鸳鸯蝴蝶派那类通俗小说的范畴,认为林子轩在美国写了一本通俗小说,受到了美国人的欢迎,就和鸳鸯蝴蝶派作家在中国文坛的地位类似。

通俗文学一向不受文学评论家的待见,这是文学界的常态。

也就是说,林子轩根本没有进入美国文坛主流文学的领域。

就算有点名声,也极为有限,恐怕都是林子轩自己吹嘘出来的。

至于麦田里的守望者,因为内容不适合中国社会,林子轩懒得出版中文版,所以很多中国学者都不知道林子轩在美国又写了一本畅销书。

这些人的想法颇有道理,一般来说,通俗文学可能成为畅销书,却很难成为名著。

但他们忽视了乱世佳人描写的故事,是美国人最感兴趣的内战。

美国发生了两次大规模的战争,一次是华盛顿领导的建国战争。一次是林肯领导的南北战争,这两次战争深深的改变了美国的历史。

美国人对这两次战争有着浓厚的兴趣。不少文学作品都讲述了这方面的内容。

乱世佳人无疑是其中的佼佼者。

民国时期的中国文化界虽然崇尚西方文化,翻译了大量的西方名著。似乎和西方文化接轨了,但还是有着一种小圈子思想。

他们看到的都是西方的那些名家和名著,以为翻译了莎士比亚就了解了英国文学。

其实,他们和欧美的文学界是脱节的。

他们不清楚此时此刻的欧美文坛正流行什么创作流派,他们翻译过来的都是欧美文坛几十年前,甚至是上百年前的作品。

而且,大多还是从日本贩卖过来的二手货。

日本文坛接触西方社会,学习了西方的文学创作技巧,然后中国留学生又学习了日本的创作手法。带回了中国。

就以川端康城的新感觉派为例,日本人学习了西方现代派文学创立了新感觉派,然后传到中国,形成了中国的现代派文学。

为什么中国文学家不直接学习西方的创作技巧呢

这就是小圈子思想,大多数中国文人并不懂得外语,接触的西方文学都是通过翻译的作品,这些作品经过翻译之后透着一股浓浓的中国味道。

特别是清朝末年和民国初年的翻译作品。

林子轩找来看过,都是文言文,而且是意译。就是按照中国人的阅读习惯进行翻译。

这让中国文人有了一种错觉,认为西方文学和中国文学区别并不是很大,西方文学不过如此,除了西方的科学可以借鉴外。西方文学还不如中国的传统小说。

直到白话文的推广,不少翻译家舍弃了文言文,使用白话文翻译外国名著。

如此才让中国文人意识到外国人的写作技巧和中国文学差别很大。但还是较为隔膜。

只有那些出国留学,直接接触西方文学的人才能真切的感受到两种文化的巨大差异。这种人非常少,就算回国之后介绍了西方文化。短时间内也改变不了中国文坛的风气。

所以说,中国文人对林子轩在西方文学界的定位不是很清晰。

时代周刊对于林子轩的吹捧让他们觉得一个在美国写通俗小说的人都能出名,那我们难道还不如一个写通俗小说的么

我们只要在美国发表小说,也能获得巨大的声誉。

这种错觉让不少文人开始琢磨如何在国外出名的事情来,他们利用关系和外国出版社联系,希望能出版自己的小说。

甚至说他的小说比林子轩写的好上一