请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
一张接著一张,一段接著一段,林思成有条不紊,不急不徐。
一群专家却越看越古怪:东拚西凑也就罢了,还又杂又乱
林思成读的第四段,是南宋王灼所著的词评著作《碧鸡漫志》中的《虞美人》选段。第五段又成了南宋董颖创作的《薄媚西子词》曲段。
这两首虽是宋词牌,但皆源於唐代教坊曲(官方宴乐俗曲),和《六么》算是沾点边。
但剩下的,著实让人摸不著头脑:
第六段,是清代干隆帝敕令编纂的《九宫大成南北词宫谱》中散曲小令。说简单点:民间俗谣俚曲。第七段,又成了康熙时编纂的《律吕正义》中的清宫乐。
要是正常的清宫乐肯定不奇怪,因为其中很大一部分都收录於明代宫乐。他们奇怪的是林思成摘抄的这一段:康熙敕令,由十二律改为十四律的古琴曲,《雁儿塔》选段。
打个比方:从周朝传到现在的十二律如果是个“”字,那十四律就是刻意繁化,给这个“一”字加了好几个偏旁部首,还是极生僻,极不好写的那种,少说也有二三十笔。
所以,这玩意只存於文献当中。
如果做个比较的话,离谱程度並不在之前那一段元杂剧之下。
但这还没完:第八段,突然换成唐代吐谷浑乐舞《青海波》曲段。第九段是福建莆田传统莆仙戏,《弔丧》的二胡曲段。
而从第九段到第十一段,又成了敦煌琵琶谱残谱:p.3539、p.3719?
也就是三卷敦煌古谱中,迄今为止还未被翻译和復原的那两篇:《佛本行集经忧波离品次》背面的二十个琵琶谱字和指法標註,及《尔雅》经文背面的《浣溪沙》琵琶残谱。
林思成怎么翻译出来的
不知道。