笔下小说网 > 灵异恐怖 > 星光重启:爱意系统助我逆天改命 > 第232章 “全球艺人团” 推出《瓷韵千年》OST 先行曲

第232章 “全球艺人团” 推出《瓷韵千年》OST 先行曲(1 / 2)

当《瓷韵千年》的场景搭建在景德镇的窑火中渐显雏形,当演员们的制瓷技艺培训步入尾声,林晚星深知,一部能触动全球观众的文化影片,不仅需要 “视觉上的震撼”,更需要 “听觉上的共鸣”。“音乐是跨越语言的文化使者,《瓷韵千年》需要一首能‘唱透青花瓷故事’的歌曲,让观众在旋律中提前感受‘清代丝路的瓷韵’。” 基于这一理念,“全球艺人培养计划” 推出的 “丝路音乐团”,受邀为影片创作 oSt 先行曲《青花谣》,以 “古典乐器与流行元素融合” 为核心,用旋律串联起 “青花瓷从景德镇到欧洲的万里旅程”,成为《瓷韵千年》文化传播的 “听觉先锋”。

“丝路音乐团” 并非普通的音乐创作团队,而是 “全球艺人培养计划” 历时两年打造的 “跨文化音乐组合”—— 成员来自中国、英国、印度、土耳其等 “海上丝路沿线国家”,擅长将 “本国传统乐器与流行音乐创作结合”,曾为《茶香满路》创作插曲《丝路茶语》,该歌曲全球播放量破 5 亿,成为 “文化融合音乐的经典案例”。此次为《瓷韵千年》创作先行曲,团队延续 “‘文化为魂,创新为翼’” 的创作理念,历经三个月打磨,最终呈现出这首 “兼具东方韵味与全球流行度” 的《青花谣》。

《青花谣》的创作,核心是 “‘用音乐讲述青花瓷的故事’”—— 既要通过 “中国古典乐器” 展现 “青花瓷的温婉与历史厚重”,又要通过 “流行音乐元素” 让旋律 “更易被全球观众接受与传唱”,同时用 “双语歌词” 传递 “东西方文化交流的温暖”。创作过程分为 “‘旋律创作、乐器编配、歌词撰写’” 三个阶段,每个阶段都围绕 “‘瓷器文化’” 展开,力求 “‘旋律有画面,歌词有故事,编曲有层次’”。

“丝路音乐团” 的核心作曲家张明(曾为多部国风影视剧创作配乐),在旋律创作前,专程前往 “景德镇瓷坊” 采风,聆听 “‘拉坯时转盘的转动声、青花绘制时毛笔的摩擦声、窑火燃烧时的噼啪声’”,将这些 “‘瓷器相关的声音’” 转化为 “‘旋律灵感’”:

主歌旋律:舒缓如 “瓷坯成型”

主歌部分的旋律采用 “‘五声音阶’”(中国古典音乐常用音阶),节奏舒缓,如同 “‘拉坯时瓷土在指尖慢慢成型的过程’”。例如,第一句 “‘高岭土揉碎晨光,转盘转醒千年坊’”,旋律从 “‘低音区缓缓升起’”,模拟 “‘瓷坯从 “泥团” 到 “器物” 的渐变’”,让听众仿佛 “‘看到清代瓷工在晨光中专注拉坯的场景’”;

副歌旋律:悠扬如 “青花晕染”

副歌部分的旋律在 “‘五声音阶’” 基础上,加入 “‘转音与滑音’”,如同 “‘青花颜料在瓷坯上晕染开来的灵动’”。副歌歌词 “‘青花描不尽远洋,瓷声漫过马六甲港’”,旋律线条 “‘起伏悠扬’”,高音区的 “‘漫过’” 二字采用 “‘滑音处理’”,模拟 “‘瓷器贸易船队穿越海洋的辽阔感’”,让听众在旋律中 “‘感受到海上丝路的波澜壮阔’”;

桥段旋律:激昂如 “窑火绽放”

桥段部分的旋律节奏加快,加入 “‘切分音’”,如同 “‘窑火燃烧时的热烈与瓷器出窑时的璀璨’”。歌词 “‘窑火点燃东方亮,瓷韵绕着地球唱’”,旋律从 “‘中音区快速攀升至高音区’”,配合 “‘强节奏伴奏’”,营造 “‘瓷器文化传遍全球的激昂氛围’”,成为整首歌曲的 “‘情感高潮’”。

为确保旋律 “‘既有东方韵味,又有流行度’”,团队还邀请 “‘国际流行音乐制作人马克(曾合作过多位欧美歌手)’” 参与旋律调整,在 “‘五声音阶’” 中融入 “‘少量半音’”,让旋律 “‘更符合全球听众的听觉习惯’”,避免 “‘纯粹国风旋律可能存在的 “文化隔阂”’”。

《青花谣》的乐器编配,如同 “‘青花瓷的纹饰层次’”—— 以 “中国古典乐器” 为 “‘底纹’”,以 “流行电子乐器” 为 “‘描金’”,两者相互交织,打造 “‘丰富而不杂乱’” 的听觉效果:

中国古典乐器:奠定 “瓷韵基调”

乐器编配的核心是 “‘古筝与二胡’”,分别负责 “‘旋律主线与情感表达’”:

古筝:全程贯穿歌曲,用 “‘泛音、刮奏’” 等技巧,模拟 “‘青花瓷的温润质感’”。例如,主歌部分 “‘古筝的泛音’” 如同 “‘瓷坯表面的光泽’”,清澈明亮;副歌部分 “‘古筝的刮奏’” 如同 “‘青花颜料在瓷坯上的流动’”,灵动流畅;桥段部分 “‘古筝的快速轮指’” 如同 “‘窑火跳动的节奏’”,热烈激昂;

二胡:主要在 “‘主歌与副歌的过渡部分’” 出现,用 “‘醇厚的音色’” 传递 “‘瓷器文化的历史厚重感’”。例如,主歌到副歌的过渡句 “‘千年技艺指尖藏’”,二胡的 “‘长音演奏’” 配合 “‘弱音器’”,音色 “‘柔和而深情’”,如同 “‘对清代制瓷工匠的致敬’”;

此外,还加入 “‘竹笛与编钟’” 作为 “‘点缀乐器’”:竹笛在 “‘间奏部分’” 演奏 “‘轻快的旋律’”,如同 “‘瓷器贸易途中的海风’”;编钟在 “‘副歌结尾’” 敲出 “‘清脆的音点’”,如同 “‘瓷器碰撞时的悦耳声响’”。

流行电子乐器:增强 “全球传唱度”

为让歌曲 “‘更符合年轻听众与全球听众的喜好’”,编配中加入 “‘电子鼓点、合成器、电贝斯’”:

电子鼓点:采用 “‘现代流行音乐常用的 4/4 拍节奏’”,在主歌部分 “‘轻柔铺垫’”(每拍一个轻鼓点),副歌部分 “‘加强节奏’”(加入军鼓与踩镲),桥段部分 “‘全力爆发’”(加入底鼓重音),让歌曲 “‘既有古典韵味,又有现代动感’”,适合 “‘舞蹈与传唱’”;

合成器:在 “‘间奏与桥段部分’”,用 “‘合成器模拟 “‘瓷器烧制时的窑火声’” 与 “‘海浪声’”’”,增强 “‘歌曲的画面感与氛围感’”;例如,间奏部分的合成器音效 “‘从低沉逐渐升高’”,如同 “‘窑火温度慢慢上升的过程’”;

电贝斯:负责 “‘歌曲的低频支撑’”,在主歌部分 “‘缓慢拨弦’”,如同 “‘瓷器贸易船队平稳航行的船身晃动’”;副歌部分 “‘快速拨弦’”,如同 “‘船队穿越风浪时的急促’”,让歌曲的 “‘节奏感更扎实’”。与 “英国词人艾米(曾为国际流行歌曲撰写歌词)” 联合创作,采用 “‘中文 + 英文’” 双语结构,以 “‘青花瓷从景德镇到欧洲的旅程’” 为主线,分为 “‘制瓷、远航、交流’” 三个篇章,每一句歌词都 “‘有场景,有细节,有情感’”:

中文歌词:聚焦 “东方制瓷与丝路远航”

中文部分的歌词侧重 “‘清代景德镇的制瓷场景’” 与 “‘瓷器穿越海上丝路的过程’”,融入 “‘瓷器相关的意象’”(如高岭土、龙窑、青花、马六甲港):

制瓷篇章(主歌 1):“‘高岭土揉碎晨光,转盘转醒千年坊。毛笔蘸取春江水,青花描出旧时光。龙窑吞吐着星芒,瓷坯静待火中藏。’”—— 通过 “‘高岭土、转盘、毛笔、龙窑’” 等意象,还原 “‘清代瓷工制瓷的完整过程’”,“‘揉碎晨光’‘转醒坊’” 等拟人化表达,让 “‘制瓷场景更生动’”;

远航篇章(主歌 2):“‘十三行外帆影长,瓷器堆成小山岗。船工号子催潮涨,一路向南破风浪。马六甲港月色凉,灯塔照见归航向。’”—— 通过 “‘十三行、帆影、船工号子、马六甲港’” 等意象,展现 “‘瓷器从广州出发,穿越南海抵达马六甲的远航场景’”,“‘帆影长’‘破风浪’” 等词语,体现 “‘海上丝路贸易的艰辛与壮阔’”;

交流篇章(副歌):“‘青花描不尽远洋,瓷声漫过马六甲港。窑火点燃东方亮,瓷韵绕着地球唱。’”—— 升华主题,将 “‘青花瓷’” 与 “‘全球文明交流’” 结合,“‘绕着地球唱’” 体现 “‘瓷器文化传遍世界的影响力’”。

英文歌词:聚焦 “西方交流与瓷韵传播”

英文部分的歌词侧重 “‘青花瓷抵达欧洲后的文化交流场景’”,与中文歌词形成 “‘东西方呼应’”:

对应制瓷篇章(主歌 1 英文):“‘Kaol kneads thelight, the wheel wakes the illenniu workshop. the brh dipssprg river water, be and white pats the old days. the dragon kilhes starlight, the porce waitsthe fire.’”—— 直译中文歌词的核心意象,同时调整 “‘词汇表达’”(如 “‘高岭土’” 译为 “Kaol”,保留中文音译,传递 “‘中国文化特色’”);

对应远航篇章(主歌 2 英文):“‘Sails stretch long beyond thirteen hongs, porce piles to hills. boatns songs urge the tide to rise, sailg south through d and waves. oonlight aa harbor, lighthoe guides the howard way.’”—— 用 “‘stretch long’‘urge the tide’” 等表达,还原 “‘帆影悠长、船工催潮’” 的场景,让英文听众 “‘感受到海上丝路的画面’”;

对应交流篇章(副歌英文):“‘be and white t pat the far sea, porce sounds aa. Kiln fire lights the Easts bright glow, porce rhy sgs round the globe.’”—— 与中文副歌 “‘青花描不尽远洋,瓷韵绕着地球唱’” 呼应,“‘sgs round the globe’” 与 “‘绕着地球唱’” 意境一致,传递 “‘全球文明交流’” 的主题。

《青花谣》采用 “‘中国新人 + 英国新人’” 的双语演唱模式,邀请 “全球艺人培养计划” 旗下的中国新人李然(擅长 “‘国风流行唱法’”)与英国新人艾米丽(擅长 “‘欧美流行唱法’”)共同演绎,两人的嗓音特点与 “‘歌曲的文化融合定位’” 高度契合:

李然:国风嗓音,传递 “东方瓷韵”

李然的嗓音 “‘清澈温润,带有国风唱腔特有的 “‘咬字轻柔、气息绵长’”’”,适合演绎中文部分的 “‘制瓷场景与东方情感’”。例如,主歌 1 中 “‘毛笔蘸取春江水’” 一句,李然采用 “‘气声唱法’”,咬字 “‘轻柔细腻’”,如同 “‘毛笔在瓷坯上轻轻划过的质感’”;副歌中 “‘窑火点燃东方亮’” 一句,李然用 “‘胸腔共鸣’” 提升嗓音厚度,传递 “‘东方文化的自信与激昂’”。为更好地诠释 “‘瓷器文化’”,李然在录音前,还专门学习 “‘清代制瓷术语的正确发音’”(如 “‘高岭土’‘龙窑’”),确保 “‘歌词演唱准确且有情感’”;

艾米丽:流行嗓音,传递 “全球流行感”

艾米丽的嗓音 “‘明亮有力,带有欧美流行唱法特有的 “‘转音丰富、节奏感强’”’”,适合演绎英文部分的 “‘远航场景与全球视角’”。例如,主歌 2 英文中 “‘boatns songs urge the tide to rise’” 一句,艾米丽用 “‘转音处理’”,让 “‘urge’” 一词更具 “‘动感’”,如同 “‘船工号子的节奏感’”;副歌英文中 “‘porce rhy sgs round the globe’” 一句,艾米丽用 “‘高音爆发力’”,让 “‘sgs round the globe’” 更具 “‘穿透力’”,传递 “‘瓷器文化传遍全球的壮阔’”。同时,艾米丽还特意学习 “‘中文歌词的发音’”,在歌曲结尾的 “‘合声部分’”,与李然共同演唱中文副歌,实现 “‘中英嗓音的完美融合’”;

合唱设计:层次分明,如同 “文明对话”

歌曲的合唱部分采用 “‘分声部 + 和声’” 设计,体现 “‘东西方文化的对话与共鸣’”:

主歌部分:李然演唱中文,艾米丽演唱英文,两人 “‘交替演唱’”,如同 “‘清代瓷工与欧洲商人在讲述各自的 “瓷器故事”’”;

副歌部分:李然与艾米丽 “‘同声部合唱’”(李然唱中文,艾米丽唱英文),中文与英文歌词 “‘意境呼应’”,配合 “‘和声铺垫’”,营造 “‘全球听众共同聆听瓷器故事的氛围’”;

桥段部分:两人采用 “‘二声部合唱’”,李然唱 “‘高音声部’”,艾米丽唱 “‘中音声部’”,声部交织如同 “‘青花与瓷釉的融合’”,将歌曲的 “‘情感推向高潮’”。

《青花谣》V 的创作理念是 “‘古今穿越,非遗融入’”—— 通过 “‘清代制瓷场景与现代瓷器设计场景的交替出现’”,展现 “‘瓷器文化的传承与创新’”;同时融入 “‘景德镇青花瓷非遗技艺展示’”,让 V 成为 “‘可观看的瓷器文化科普’”。V 由 “国内知名 V 导演刘伟强(擅长 “‘文化主题 V 拍摄’”)” 执导,拍摄地点涵盖 “‘景德镇清代瓷坊实景、广州十三行港口实景、现代瓷器设计工作室、德国迈森瓷博物馆’”,通过 “‘镜头语言的对比与衔接’”,打造 “‘沉浸式的瓷器文化视觉体验’”。

V 采用 “‘双线叙事’” 结构,一条线是 “‘清代线’”(展现 “‘青花瓷的制作与贸易’”),另一条线是 “‘现代线’”(展现 “‘现代艺术家对瓷器文化的创新’”),两条线通过 “‘相似的动作与道具’” 实现 “‘无缝衔接’”,体现 “‘瓷器文化的古今传承’”:

清代线:还原 “青花瓷的诞生与远航”

清代线的画面严格遵循 “‘历史考据’”,由演员饰演 “‘清代瓷工、瓷商、船工’”,还原 “‘制瓷、贸易、远航’” 三个场景:

制瓷场景:画面从 “‘高岭土开采’” 开始,展现 “‘瓷工将高岭土运至瓷坊,揉泥、拉坯、青花绘制、入窑烧制’” 的完整过程。特写镜头聚焦 “‘瓷工拉坯时的手部动作’”(手指与瓷土的接触)、“‘青花绘制时的毛笔轨迹’”(颜料在瓷坯上的晕染)、“‘窑火燃烧时的火焰颜色’”(从橘红到青白的渐变),与歌曲的 “‘旋律节奏’” 精准匹配 —— 主歌旋律舒缓时,画面节奏放缓,展现 “‘瓷工揉泥、拉坯的慢动作’”;副歌旋律悠扬时,画面切换为 “‘青花绘制的流畅过程’”;桥段旋律激昂时,画面聚焦 “‘窑火喷发、瓷器出窑的震撼瞬间’”;

贸易场景:画面转到 “‘广州十三行’”,展现 “‘清代瓷商与欧洲商人洽谈订单、工人将青花瓷装箱搬运’” 的场景。镜头采用 “‘全景 + 特写’” 结合 —— 全景展现 “‘十三行商馆前人头攒动、瓷器堆积如山的热闹景象’”;特写聚焦 “‘商人们在契约上签字的手部动作’”“‘工人小心翼翼将青花瓷放入稻草箱的细节’”,体现 “‘瓷器贸易的严谨与珍贵’”;

远航场景:画面跟随 “‘装满青花瓷的商船’”,展现 “‘船队从广州港口出发,穿越南海、抵达马六甲港’” 的过程。采用 “‘航拍镜头’” 展现 “‘船队在海面上航行的壮阔画面’”,配合 “‘海浪声、船工号子声’”(融入 V 音效),让观众 “‘仿佛置身于清代海上丝路的航程中’”;同时加入 “‘暴风雨场景’”,展现 “‘船工们奋力保护瓷器、与风浪搏斗’” 的画面,凸显 “‘瓷器贸易的艰辛’”。

现代线:展现 “瓷器文化的创新”

现代线的画面聚焦 “‘现代艺术家对青花瓷文化的传承与创新’”,由 “‘国内知名瓷器设计师、年轻艺术家’” 出镜,展现 “‘现代瓷器设计、非遗技艺教学、国际瓷器展览’” 三个场景: