第318章 上课(三)(1 / 2)

陈安拿起那张推荐表,表上写着报考资格不限,只要有相关工作经验即可,考试分为笔译和口译两部分,时间定在下个月中旬,地点就在省城的干部学校。

这年头想接书面翻译的活,都得持证上岗。考试的内容难不倒陈安,真正难的,是怎么拿到这考试名额。

哪怕是省城大学,每年分到的翻译资格证考试名额也寥寥无几。这些名额往常基本都分给毕业生。

像陈安这刚入学的,基本没指望。没成想林向真这好感度刚刷上去,就爆出来这么个惊喜。

“谢谢老师。”她抬眼,语气稳了稳,眼底带着几分感激,“我回去就准备,争取一次考过。”

林向真笑道:“不用给自己太大压力,尽力就好。这本理论书和笔记,你拿去慢慢看,有不懂的地方,随时来我办公室问。”

她说着,又从书架上抽出一本薄册子递给她:“这是去年的考题汇编,题型和重点都在里面。经贸类的翻译占比不小,你有实践基础,上手应该快。对了,里面的口译部分,最好找个搭档互相练习,效果会更好。”

陈安连忙接过册子,和文件、理论书、札记一起收好,塞进帆布包的夹层里。

东西都收妥当了,陈安却没急着抬脚告辞。

林向真不仅借了她这么多珍贵的资料,还帮她争取到了难得的考试名额,刚拿完东西就走,实在显得太敷衍,也辜负了老师的一番栽培之情。

她垂眸想了想,记起之前课堂上,林向真提过的翻译理论,忍不住问:“老师,文本类型和翻译策略的对应关系,是不是要结合具体的语境调整?

比如经贸合同这种信息型文本,是不是应该优先采用直译,但遇到一些涉及到政策的表述,又要适当意译?”

林向真眼前一亮,脸上的笑意更浓了:“这个问题问得好,坐下来,我们好好聊聊。”

她示意陈安在对面的椅子上坐下,“不同类型的文本,翻译策略确实不同。

但这不是绝对的,就像你说的,经贸合同属于信息型文本。

直译能保证准确性,但涉及到我国的政策表述,直译就不行了,必须结合国外的表达习惯进行意译,才能让对方明白其中的含义。”

两人你一言我一语地聊了起来,从翻译理论,聊到经贸翻译的实操技巧,再聊到口译时的注意事项。

窗外的阳光渐渐西斜,透过树叶的缝隙洒进办公室,在地板上投下斑驳的光影。办公室里的挂钟滴答作响,不知不觉间,一个多小时就过去了。

陈安看了一眼窗外的天色,意识到时间不早了,连忙起身告辞:“老师,时间不早了,我就不打扰您了。这些东西我回去好好研究,有不懂的地方,再来向您请教。”

看着陈安的背影消失在走廊尽头,林向真笑着摇了摇头,转身回到办公室,收拾好桌上的东西,也锁上门回家了。

傍晚时分,林向真回到家,陆定邦已经做好了晚饭。

“今天回来得挺晚,是不是在学校加班了?”

“不是加班,是跟一个学生聊天。”林向真洗了手,坐在餐桌旁,拿起筷子夹了一口青菜,“说起来,我今天算是捡到宝了。”