“我们不是没有好作品,是走不出去。”她当时说。
走不出去。
为什么
周卿云心里渐渐有了答案。
第一,翻译问题,好的翻译太少了,能將中文的韵味准確传递到另一种语言里的翻译更是凤毛麟角。
第二,题材问题,八十年代国內文学的主流是什么“伤痕文学”“反思文学”“寻根文学”……这些作品,写的是中国人的特殊记忆,外国读者很难理解,更难共鸣。
第三,渠道问题,怎么卖出去谁来卖出版社书店还是像陈安娜父亲这样的外贸商人
他走回书桌前,重新坐下。
《农》写完了,原本確实想休息一阵。
等单行本上市,將市场彻底炒热以后,再开始写《仕》。
但现在,他有了新的想法。
《仕》虽然可以先放一放。
但海外市场,不能再等了。
不是为他自己,是为……爭口气。
周卿云想起前世看过的那些文章,那些言论。
八十年代末、九十年代初,正是“国外的月亮比中国圆”这种论调开始盛行的时候。
公知、大师,一个个跳出来,说中国只有两点不行:这不行那不行,外国什么都好。
文化领域尤其如此。
中国文学不行。
中国电影不行。
中国艺术更不行。
为什么
因为我们拿不出能在国际上叫得响的作品。
但如果我们拿出来了呢
如果我们有一部小说,在日本卖到脱销,在韩国引起轰动,在东南亚家喻户晓呢
那些人的嘴脸,会不会变一变
周卿云笑了。
笑容有些冷。
他拉开抽屉,取出一本崭新的笔记本。
翻开第一页,他写下四个字:
村上春树。
笔尖在纸上顿了顿,又继续写:
挪威的森林。
这是他在吃饭的时候就想到的作品。
但,现在……
他却突然停住了。
不对。
《且听风吟》早在1979年就已经以村上春树的处女作在日本上市,而他最出名的《挪威的森林》去年也已经上市。
自己写这个已经太晚了。
周卿云用钢笔將《挪威的森林》划掉,但却不知道该写什么好
村上春树不是没有其他的好作品。
例如《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》等,但这些作品虽然也在日本拿下少奖项,可相比於《挪威的森林》,无论在销量上,还是在作品水平上,都要差上一截。
周卿云放下笔,手指轻轻敲著桌面。
薅羊毛。
这个词突然冒出来。
他笑了。
村上春树的羊毛薅不到。
但另一个作家的名字却迅速的出现在他的脑海里。
一个同样是现象级的作家还有他的作品,出现在周卿云的脑海中。
小鬼子的羊毛,他,今天薅定了。