她手里的那把名贵羽毛扇,不知何时已经掉落在了地上......
她从一个爱尔兰贫女,一步步爬到今天的位置,自然也是经歷了不少段情感。
但她並没有经歷一场灵魂共鸣般的爱情,过往的情感经歷似乎都掺杂著太多的目的性与利益.......
人总是嚮往著得不到的事物,伯爵夫人也一样......
这首诗,简直写在了她的心尖上。
她多么希望来上一场这样纯粹的爱情啊......
更何况,伯爵夫人同时也是一位作家,她敏锐地察觉到这首诗歌中深刻的內涵.....
在她看来,诗中的寂静並非虚无,而是一种超越语言的灵魂呼应!
米歇尔反覆写道“仿佛你消失了一样”,却又强调“你从所有事物中浮现,充满我的灵魂”,形成消失与永恆、遥远与贴近的悖论结构,让寂静成为一种更真实持久的存在。
另外,整首诗歌採用了復沓式结构,不断重复著“我喜欢你是寂静的”。
这种重复不是简单的强调,而是情绪的层层递进!
情绪越来越深,语言却越来越轻......
这首诗歌没有写热烈的拥抱和告白,而是把爱写成星空般沉默而宏大的事物,让爱情脱离了世俗情慾,上升为灵魂层面的共鸣。
米歇尔看著陷入沉默的大厅,心中的石头稍微落下。
看来即便是跨越时代和国別,诗歌当中的真挚感情依然可以打动人心!
这首《我喜欢你是寂静的》,来自20世纪著名诗人、诺贝尔文学奖得主、被后世誉为“情诗圣手”的巴勃罗.聂鲁达。
是他创作早期的代表作。
(少年时代的聂鲁达)
他也是米歇尔前世最喜欢的诗人之一......无论是诗歌还是他本人......
诺奖颁奖词是这么评价聂鲁达的诗歌:
“他的诗歌所拥有的、如同自然力般不可阻挡的力量——这种力量,復甦了一个大陆的命运与梦想。”
这首《我喜欢你是寂静的》,毫无疑问,带有聂鲁达诗歌的鲜明特质。
原诗虽然是西班牙语,但翻译成英语以后依然动人。
最重要的是,这首二十世纪的诗歌被放在十九世纪的当下。
更是带著一种革命性的全新力量!
当然,也將面对狂风暴雨般的批评......
原因无他,只因为这是一首自由体的诗歌!
而在19世纪的当下,这种不遵循诗歌韵律的诗歌,简直是异端中的异端!
事实上,这种自由体的英文诗歌,正是在几十年后,由美国诗人惠特曼的《草叶集》开创!
自由体诗歌的意义有很多,但在米歇尔看来:
自由体诗歌最大的意义就是彻底打破了格律的枷锁,让诗歌回归了生命本身!
自由体诗歌拋弃了传统的韵律、行数限制,用长短句、排比、重复、口语化来写诗,诗歌的节奏隨情感自然流动......
可以说,彻底打破了诗歌的精英垄断,让普通人也能够读懂、有所共鸣。
诗歌最初的起源不正是如此吗
如果米歇尔能够挺过这一关,大概后世的文学史上会这么评价他:
米歇尔革命性的开创了“自由体”诗歌,他解放了诗歌,让诗重新回到生命、人民、大地.......他是新时代的第一位诗人!
而对於接下来可能迎来的批评,米歇尔早有心理准备。
正如他之前对伯爵夫人说的那句话。
“伯爵夫人,我想,未来不过是当下最勇敢的想像。”
服饰如此,诗歌亦然!
道之所向,虽千万人吾往矣!
ps:
说实话,诗歌的情节確实不太好写......以后应该也不会写太多......
因为再好的诗歌,一旦经过翻译就会大打折扣。甚至这种折扣程度,是所有文学形式中折扣最大的.......
更何况,诗歌这种文学审美更加主观,每个人差別巨大。没有共鸣,说的再牛逼也说不进心里.......
聂鲁达的诗歌我觉得已经算门槛较低的了.......
本来的情节设计是,米歇尔再拋出《草叶集》里的《自我之歌》。
但想了下,这个情节也可以不写。关键是写出米歇尔带来的影响就够了.....
不感冒的读者姥爷可以直接跳过诗歌原文部分,享受米歇尔带来的后续影响和装逼就行.....