女声响起时,带着一种与当下剑拔弩张氛围格格不入的平静,甚至有些过于柔婉了。然而,在这遍地武士、呼吸都带着铁锈味的庭院里,这平静却像投入滚油的一滴水,瞬间让所有紧绷的视线都调转了方向。
说话的是个穿着淡紫色小袖、外罩浅葱色打褂的女子,面容恬静,眉眼低垂,发髻梳得一丝不苟。她身旁跟着几位同样衣着整洁、姿态恭谨的侍女(中臈)。开口的女子,正是淀殿身边最得信任的侍女之一,阿静。她并未看向英格兰人,甚至没有多看柳生新左卫门或福岛正则一眼,目光只是落在负责引路的那个矮个子武士首领身上,语调平稳,却字字清晰:
“上样方才归来,车驾尚在卸鞍,便听闻有极西之客至,亦不胜欣喜。然则,外客入城,不经奥向通禀,未得御庭番核验关符,便直引入本丸二之丸界处,此非待客之礼,恐有疏失。通亲样,您说呢?”
被点名的矮个子武士——来岛通亲,来岛通总之弟,现任长崎奉行所与力兼水军目付——额角瞬间渗出细汗。他猛地顿首,几乎把鼻子撞到地板:“阿静様所言甚是!是在下疏忽!只因彼船悬挂奇异旗帜,又有……又有那等骇人之物,”他飞快地瞥了一眼托马斯·哈维死死抱着的画像木匣,仿佛那是什么邪祟,“事关重大,恐其在外久候生变,便想着先引至此处,由柳生様或小西様定夺,再行通禀……”
他的辩解在阿静平静无波的目光下越来越弱。福岛正则在一旁不耐烦地“啧”了一声,大手一挥,声若洪钟:“啰嗦!管他什么礼数!既是可疑的南蛮船,直接押去牢屋敷审问便是!在这里磨蹭什么!”他铜铃般的眼睛狠狠瞪向戴维斯一行人,手又按上了刀柄。
亚历山德罗·瓦利尼亚诺神父静静地站在小西行长身后,苍老的面容如同一张揉皱后又抚平的羊皮纸,只有那双深陷的蓝灰色眼睛里,闪过一丝极难察觉的厌恶与怜悯交织的复杂情绪。他认出了这些英格兰人——或者说,认出了他们那与西班牙、葡萄牙水手截然不同的、某种混合着北海阴冷与清教徒顽固的气质。海盗?异端?或许两者皆是。但身为客人,且深知此地主人对“实用”的看重远超对“正统”的执着,他抿紧了薄薄的嘴唇,将差点脱口而出的告诫(关于这些英格兰人可能带来的麻烦与新教毒素)咽了回去,只是微微在胸前画了个十字。
柳生新左卫门似乎刚从对那句生硬英语的短暂思索中回过神来。他没有理会福岛正则的暴躁,也没有直接回应阿静温和却锋芒内敛的质询,而是将目光重新投向狼狈不堪、惊疑不定的英格兰人。他们的衣服沾满海盐和汗渍,头发胡须纠结,身上散发着长途航行后难以避免的体味与船舱的闷浊气息。在柳生看来,这不仅仅是失礼,更可能带来不洁。
他转向来岛通亲,恢复了那种简洁直接的指令口吻,声音不高,却带着不容置疑的意味:“通亲様,既已至此,核验关符后补。先安排彼方人等,尽速沐浴更衣。如此形貌,不可谒见。”
通译急忙将柳生的话翻译过去,特意强调了“沐浴”和“更衣”。
“沐浴?!”约翰·戴维斯船长听到这个词,几乎是本能地、带着一丝惊恐地喊了出来,同时连连摆手。他身边的托马斯·哈维和其他船员也露出了抗拒和为难的神色。在海上漂泊数月,淡水比金子还珍贵,他们早已习惯了用沙子、粗布甚至醋来擦拭身体(如果实在忍受不了),真正的用水洗澡,在他们看来不仅是奢侈,在长途航行后突然进行,甚至可能打破身体习惯而致病。更何况,在此地陌生而戒备森严的环境下,脱光衣服进入水中?那简直是将自己毫无防备地交出去。
“不,不,尊敬的大人,”戴维斯船长努力比划着,试图让通译理解,“水……洗澡,不行。我们……用布,擦。Dry!Dry rubbe!” 情急之下,他喊出了船上水手间常用的俚语,手指用力地在自己胳膊上做出摩擦的动作。
“Dry… rubbe?” 柳生新左卫门清晰地捕捉到了这个奇怪的音节组合。他眉头微蹙,眼中掠过真正的困惑。沐浴净身是谒见前的必需礼仪,亦是常识,这些“红毛人”为何抗拒?还说出一个未曾听闻的词语?
他的目光转向在场唯一可能理解这种“蛮夷”习性的欧洲人——瓦利尼亚诺神父。
老神父接收到柳生询问的眼神,缓步上前。他先是用拉丁语低声快速祈祷了一句,然后以在场大多数日本人都能听懂的、缓慢而清晰的葡萄牙语说道(通译同步翻译):“柳生大人,这些英格兰人,以及他们同宗的荷兰人,常年在寒冷的北海与狂暴的大西洋航行。他们的船上,淡水极为有限,仅供饮用。因此,许多水手……尤其是那些底层水手和海盗,”他特意加重了最后两个字,“形成了古怪的习俗。他们不用水清洁身体,而是用粗糙的麻布、甚至掺杂沙砾,干巴巴地摩擦皮肤,直到发红,认为这样可以祛除污垢和…虱子。这是一种…源于其生存环境与某些异教观念的、不甚文明的习惯。”
瓦利尼亚诺的语调平稳,措辞也尽量客观,但那种居高临下的、属于旧大陆天主教文明的评判意味,以及隐隐将对方与“海盗”、“不文明”挂钩的暗示,却再明显不过。尤其是他描述“用粗糙麻布干擦”时,周围几名年轻武士的脸上不自觉地露出了嫌恶和一丝……同情?仿佛听到了某种酷刑。
柳生新左卫门沉默了片刻。他想象了一下用粗粝的麻布干擦身体的感觉,尤其对于这些看起来皮肤白皙、似乎并不那么坚韧的“红毛人”来说。那确实……听起来就很痛。而且,真的能弄干净吗?他无法理解。
阿静依然安静地垂眸站在原地,仿佛眼前关于蛮夷沐浴方式的讨论与她毫无关系,但她微微抿起的唇角,似乎泄露了一丝极淡的、难以言喻的情绪。
小西行长则若有所思地看着英格兰人,又看看瓦利尼亚诺,最后目光落在柳生身上,似乎在等待他的决断。
瓦利尼亚诺适时地补充道,声音压低了些,更像是对柳生一人建议:“柳生大人,沐浴之事,或许可以暂且搁置。既然他们声称携带了其女王的书信,不如先问明来意。若关白殿下愿意见他们,这些细节……殿下或许自有安排。” 他巧妙地将决定权推了上去,同时暗示了尽早弄清楚这些人目的的重要性,以免节外生枝。
柳生新左卫门目光扫过形容狼狈却眼神倔强的英格兰人,又掠过瓦利尼亚诺平静无波的脸,最后微微颔首。他不再纠结于“dry rubbe”的古怪,转向来岛通亲,言简意赅:“既如此,不必强求。带他们去侧殿稍候,问明来意文书。我去禀报关白殿下。”
他的决定一下,庭院中凝滞的气氛似乎稍微松动了一些。英格兰人虽然没完全听懂,但从对方不再坚持“沐浴”的态度和手势中,也松了口气,只是抱着画像匣子的哈维,感觉那木匣似乎比刚才更沉、更烫手了。
阿静无声地敛衽一礼,带着侍女们悄然退向通往内院的方向,仿佛从未出现过。
而英格兰使团一行人,则在武士们的“护送”下,走向另一侧的廊道,等待着他们命运中,或许最不可思议的一次会面。
穿越漫长的廊道后,进入空旷的侧殿,地面光洁如镜,倒映着英格兰人不安晃动的影子。他们被要求脱下沾满泥污的靴子,只穿着袜子或裹着脚布,站在冰冷的榻榻米边缘。这本身已是一种令人不安的赤裸感。空气里弥漫着淡淡的、类似檀木的香气,却压不住从他们自己身上散发出的、与这洁净环境格格不入的海洋与汗水的咸腥。
等待的时间并不算长,但在高度紧张中每一秒都被拉长。直到纸拉门被无声地拉开,数名身着墨色肩衣、表情肃穆如石像的武士先行进入,分列两侧,手始终虚按在刀柄上。殿内的光线似乎随之暗淡了一瞬。
然后,他走了进来。
首先是高度。当那个身影出现在门口时,几乎所有人都下意识地微微仰起了头。接近两米的身高,在普遍身材不高的日本人中,如同鹤立鸡群,带来一种物理上的压迫感。他穿着深紫色的直垂,外罩绣有金色五七桐纹的羽织,步伐平稳,宽大的衣袖随着动作轻摆,无声无息。
接着是面容。当英格兰使团众人的目光终于从对身高的震撼中上移,落到他的脸上时,一种更加剧烈的认知错位感攫住了他们。托马斯·哈维的呼吸瞬间屏住——画中的“美人”!但绝非画中那种柔和的、近乎雌雄莫辨的精致。眼前这张脸,确实继承了画中那种令人过目难忘的俊美轮廓,肤色白皙,眉眼甚至可以说秀丽。然而,那眉宇间凝聚的是一种绝对的沉静,以及沉静之下不容错辨的、久居上位的威压。鼻梁高挺,唇线抿出冷淡的弧度,眼神扫过时,既无好奇,也无喜怒,如同掠过无生命的器物。这是一种超越性别的、纯粹权力的具象化。男生女相,却绝非女气,而是将两种特质以一种奇异而威严的方式熔铸,让人望之生畏,又无法移开目光。
这就是“关白殿下”?那个被他们画像误认为绝世佳人的、统一了日本的统治者?
约翰·戴维斯船长感到一阵眩晕,他死死攥住拳,指甲掐进掌心,强迫自己清醒。他身后,几名年轻水手已经看呆了,嘴巴微张,目光直愣愣地投向御座的方向——这无疑是最大的失礼。
“无礼!”一声压抑着怒火的低吼从旁传来。是福岛正则,他铜铃般的眼睛几乎要喷出火来,右手猛地握紧了刀柄,手背青筋暴起。列队的黑衣武士们虽然没有出声,但空气瞬间凝滞,无数道冰冷刺骨的目光如同实质的针,扎在那些失态的水手身上。杀意,赤裸裸的杀意,在寂静的殿堂中弥漫开来。水手们猛地惊醒,慌忙低下头,冷汗瞬间湿透了背心。
端坐于上首的赖陆,似乎对下方这瞬间的暗流毫无所觉。他甚至没有看向英格兰人,只是微微垂眸,仿佛在审视自己羽织袖口繁复的金色纹路。直到柳生新左卫门上前一步,以清晰平稳的声音禀报完毕,他才略略抬起眼帘。
戴维斯船长深吸一口气,上前一步,努力挺直因长途航行而有些佝偻的脊背。他按照事先反复演练过的礼仪——那是从与有限几位见过东方君主的商人那里打听来的模糊印象——深深鞠了一躬,然后开始用尽可能庄重的语调,以英语高声宣读:
“尊贵的殿下,我们奉我们最至高无上的君主,伊丽莎白,蒙上帝恩典,英格兰、法兰西及爱尔兰女王,信仰的守护者,英格兰及爱尔兰圣公会的最高总督,以及她的其他王国和领土的女王(Elizabeth, by the Grace of God, Queen of Engnd, Frand Irend, Defender of the Faith, Supre Governor of the Church of Engnd and Irend, and of Her other Reals aories Queen)之命,跨越重洋,向您致以诚挚的问候,并呈上女王的亲笔信函与礼物。”
他努力让自己的声音听起来洪亮而富有尊严,尽管在空旷的和式殿宇中,英语的发音显得有些古怪和孤立。当念到那一长串头衔,尤其是 “Queen of France” 时,他感到一丝不易察觉的底气——这是在宣告女王的威严与权力。
然而,端坐于上的赖陆,在通译快速低语翻译的间隙,几不可察地挑了一下眉。那动作极其细微,快如错觉,却恰好被一直凝神观察的托马斯·哈维捕捉到。那不是一个简单的疑惑表情,更像是一种……听到某种明显谬误时的意外与玩味。
就在这时,一直静立在柳生新左卫门侧后方、宛如背景般的亚历山德罗·瓦利尼亚诺神父,忽然以手抚胸,微微前倾身体。他的动作谦卑而自然,仿佛只是在行一个宗教礼。然后,他用一种不高、却足以让御座附近几人听清的、带着意大利口音的葡萄牙语,以极其诚恳、宛如在告解室里陈述事实般的语调开口了:
“尊贵的殿下,请原谅一个卑微的上帝仆人的多言。关于这些英格兰人所宣称的……头衔,或许需要一点来自基督世界内部的、基于历史和事实的澄清。” 他停顿了一下,似乎在组织最恰当的措辞,“首先,他们口中的那位‘女王’,因其顽固支持并推行异端邪说,早已被神圣的教皇陛下革除教籍。一个被剥夺了与教会共融权利的人,以‘信仰守护者’自居,并以‘蒙上帝恩典’之名行事,这本身……就是一种对神圣的僭越与讽刺。”
他的声音平和,甚至带着一丝悲悯,但每一个字都像淬了毒的针。
“其次,”瓦利尼亚诺继续说道,语气依旧诚恳得如同在讲解教义,“他们声称她是‘法兰西女王’。这更是……一场持续百年的梦呓。英格兰王室的祖先,确曾拥有部分法兰西领土,但那已是遥远的过去。早在一百五十多年前,至高的主便已将荣光重归真正的法兰西君主。1450年,诺曼底重归法兰西王国;1453年,英格兰人在大陆的重要据点加斯科涅也告失守,即便是最后一块加莱,也法兰西国王也在48年前收复了。自此,英格兰国王对法兰西王位的宣称,便只存在于他们的纹章、文书和……自我慰藉的幻梦之中。如今法兰西的土地上,由虔诚的天主教国王亨利陛下统治,与这位异教……女王,并与法兰西无半分瓜葛。更没有一个正直的法兰西教士会为他们的女王祈祷。”
神父说完,再次微微欠身,退回阴影中,仿佛只是尽了一个知情人应尽的、避免殿下被虚假信息误导的义务。
柳生新左卫门站在一旁,面容沉静如水。在听到瓦利尼亚诺提及“1450年”、“1453年”这些精确年份和“诺曼底”、“加斯科涅”等地名时,他几不可察地、幅度极小地颔首了一下。那动作轻微得如同呼吸,却清晰地表明:他听懂了,并且认同这些“事实”本身。至于这些事实背后的宗教纷争与政治贬损,则不在他此刻的考量之内。
在瓦利尼亚诺神父那番语调悲悯、内容却如解剖刀般精准的“澄清”之后,侧殿陷入了一种近乎真空的寂静。所有目光——冰冷的、审视的、好奇的——都牢牢钉在英格兰使团身上,尤其是约翰·戴维斯船长那张迅速失去血色的脸。
戴维斯感到一阵热血冲上头顶,那是混合了被当众戳穿伪饰的羞愤,以及对异国神父干预英格兰国事的愤怒。他深吸一口气,强迫自己忽略心脏擂鼓般的跳动,转向赖陆的方向,试图用英语解释,尽管他知道对方多半听不懂:
“尊贵的殿下!请不要误解!我们对法兰西王位的宣称,是基于古老而合法的继承权利!这是写在我们的法律和条约中的!它代表着我们女王的尊严与历史!” 他的声音因激动而略显高亢,在寂静的和室中显得有些刺耳。
柳生新左卫门身边的通译快速地将这段话的核心意思低声翻译过去,略去了那些法律术语。
端坐于上的赖陆,面容依旧沉静,只是那沉静中似乎多了一丝几不可察的……玩味?他并没有看向戴维斯,目光反而若有所思地掠过瓦利尼亚诺神父,又轻轻扫过柳生新左卫门。这种无声的审视,比任何质问都更让人心头发紧。
托马斯·哈维知道船长已经乱了方寸,他鼓起勇气,上前半步,用更冷静、更学者气的语调,以葡萄牙语直接陈述——他知道在场的通译和小西行长、瓦利尼亚诺都能听懂:
“尊敬的殿下,关于头衔的争议,是欧洲古老历史与复杂法统的延续。英格兰王室的宣称或许未能得到所有邻邦的承认,但它存在于我们王国的律法与人民心中,是女王陛下权威的一部分。我们远渡重洋而来,并非为了争论百年前的旧事,而是为了建立与殿下及贵国未来的联系。女王陛下深切关注东方的事务,并对您统一日本的伟业表达敬意。”
哈维的这番话,既没有完全否认瓦利尼亚诺的“事实”,又将话题巧妙拉回到了当下和未来,试图为英格兰挽回一点主动。他同时用眼神示意戴维斯船长,现在不是纠缠细节的时候。