笔下小说网 > 都市重生 > 辞职回家,我靠做糕点成名 > 第406章 “海外传承人手册” 审核与修订

第406章 “海外传承人手册” 审核与修订(1 / 1)

“海外传承人手册”初稿完成并通过内部评审后,正式进入审核与修订阶段。作为欧洲非遗培训中心的核心教材,手册不仅需要确保内容的文化准确性与实践可行性,还需获得中德双方专业机构的认可,才能具备足够的权威性,为后续传承培训工作奠定基础。按照规划,编写组启动了多轮多维度的审核工作,邀请中德非遗专家、传承人代表、生产技术人员共同参与。然而,审核工作启动之初,中德非遗专家便在两个核心问题上产生了分歧,若无法妥善解决,将直接影响手册的权威性与适用性。

第一个分歧聚焦于“桂花糕工艺起源时间”的表述:中方非遗专家依据国内史料记载,坚持认为桂花糕工艺起源于唐代(公元618-907年),相关文献可追溯至《清异录》《山家清供》等唐代典籍,明确记载了“桂浆糕”的制作方法,与现代桂花糕工艺一脉相承;而德方非遗专家则提出,欧洲部分汉学文献对中式糕点起源的记载存在差异,且考虑到手册的读者是欧洲传承人,仅呈现中方观点可能导致文化认知片面,建议结合欧洲汉学研究成果补充相关表述,让传承人体会到文化研究的多元性。第二个分歧涉及“传统工具使用规范”:德方专家从欧洲职业安全教学的角度出发,认为手册中传统工具(如木质揉面台、竹制蒸笼、手工模具)的使用说明缺乏安全操作提示,可能导致传承人在实操过程中发生安全隐患,建议增加“防护装备佩戴要求”“操作禁忌”“设备维护安全规范”等内容;中方专家则认为,传统工具的使用规范应聚焦非遗技艺的核心流程,过多的安全提示会稀释非遗文化的核心内容,且部分安全要求属于通用职业规范,无需在非遗传承手册中赘述。

核心微冲突就此凸显:手册审核需兼顾“文化准确性”与“实践可行性”,但中德非遗专家因文化背景、教学理念的差异,在关键内容上产生分歧,若分歧无法达成共识,将导致手册内容存在争议,影响其权威性与培训效果,进而阻碍欧洲非遗传承人的培养工作。两大核心挑战亟待破解:其一,建立科学的分歧解决机制,在尊重中德文化差异的基础上,确保手册内容的文化准确性与完整性;其二,设计严谨的多轮审核流程,全面验证手册的实践可行性与教学适配性,确保所有审核意见闭环解决。林默在审核协调会上明确要求:“审核修订工作的核心原则是‘尊重差异、兼顾双方、实用为先’,既要维护中国非遗文化的核心价值,又要适配欧洲的教学与实践需求。”随即确定由苏晚牵头负责分歧协调与审核流程推进,编写组、中德专家团队、生产团队紧密配合,确保审核修订工作顺利推进。

针对专家分歧,苏晚团队制定了“分类处置、数据支撑、协同共识”的分歧解决机制,分两类问题推进解决。第一类是文化准确性相关的“工艺起源时间”分歧,团队采用“文献佐证+双观点融合”的解决方案。苏晚牵头组建了文献调研小组,联合中德非遗专家,共同查阅了20份中德双语文献,其中包括12份中国唐代至清代的古籍文献(如《清异录》《随园食单》)、5份欧洲汉学研究专着(如《中国传统糕点文化史》德译本)、3份中德文化交流史相关文献。文献调研结果显示,中方关于“桂花糕起源于唐代”的观点有充分的史料支撑,是当前中国非遗学界的主流认知;而欧洲汉学文献对中式糕点起源的记载,更多是基于文化交流视角的补充论述,并未否定唐代起源的核心观点。

基于文献调研数据,苏晚组织中德专家召开专题协调会,提出“中方核心观点+德方补充论述”的表述方案:在手册基础篇“桂花糕历史渊源”章节中,首先明确“根据中国史料记载,桂花糕工艺起源于唐代,其雏形‘桂浆糕’的制作方法可见于唐代典籍《清异录》”,完整呈现中方核心观点;随后补充“欧洲汉学研究中,对中式糕点的传播与演变有相关补充论述,认为桂花糕工艺在唐宋时期通过丝绸之路逐步向西域传播,为后续的跨文化融合奠定了基础”,融入德方补充视角。同时,在表述中注明文献来源,增强内容的权威性。中德专家经过讨论,一致认可该方案,认为其既尊重了中方的文化传承脉络,又兼顾了欧洲传承人的文化认知视角,实现了文化准确性与多元性的平衡。

第二类是实践可行性相关的“传统工具安全操作”分歧,团队采用“专业机构协同+标准融入”的解决方案。苏晚团队主动对接德国职业安全机构(Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung,DGUV),邀请3名专业的职业安全专家加入审核修订工作,联合中德非遗专家、林记生产技术团队,共同制定《传统工具安全使用标准》。标准制定过程中,充分兼顾非遗技艺传承与安全操作需求:明确“安全提示不干扰核心技艺表述”的原则,将安全内容以“侧栏注释”“操作步骤旁标注”的形式融入,不占用核心教学内容篇幅;详细规定了各类传统工具的安全操作要求,例如使用竹制蒸笼时,需佩戴防烫手套,蒸制完成后需等待蒸汽完全排出再开盖;使用手工模具时,需检查模具是否存在裂纹、毛刺,避免操作时划伤手部;还补充了防护装备佩戴规范(如操作高温设备需穿耐高温围裙、戴防烫手套)、设备维护安全禁忌(如木质工具不可长时间浸泡在水中、金属工具需定期防锈处理)等内容。

该标准制定完成后,德方专家认为其充分满足了欧洲职业安全教学的需求,中方专家也认可安全提示的呈现形式未影响非遗技艺的核心传承,分歧顺利解决。编写组随即按照标准,对手册实践篇“传统工具使用”章节进行修订,补充相关安全内容,确保传承人在学习非遗技艺的同时,掌握安全操作规范,规避实践风险。

分歧解决后,手册进入正式的多轮审核流程。苏晚团队设计了“专家审核→传承人代表审核→实操验证”三轮递进式审核体系,每轮审核设定明确的合格标准(通过率≥85%),确保手册从理论到实践的全面适配。第一轮为专家审核,邀请中德非遗专家各3人、德国食品监管专家2人、林记技术专家2人,组成10人的专家审核组,重点审核“文化准确性、内容专业性、标准合规性”三个维度。审核采用“逐章审阅+集中评议”的方式,专家们逐一对手册300页内容进行细致审阅,提出具体的修改意见;集中评议阶段,针对审核中发现的共性问题进行讨论,确定修订方向。

为确保所有审核意见得到闭环解决,苏晚创新性地建立了“审核意见台账”,将专家提出的87条意见详细记录在台账中,每条意见均明确“修订内容、责任人员、完成时间、验证标准”,实行“意见接收-修订实施-专家复核-归档完成”的全流程跟踪管理。例如,针对“基础篇中德饮食文化差异章节需补充具体案例”的意见,明确由苏晚负责修订,3天内完成,验证标准为“补充3个以上中德糕点制作工艺差异的具体案例,表述准确易懂”。经过15天的修订与复核,87条专家意见全部完成修订,专家审核通过率达92%,顺利进入第二轮审核。

第二轮为传承人代表审核,邀请10名首批报名的欧洲传承人代表(涵盖不同知识背景:有烘焙经验6人、无食品制作经验4人),重点审核“内容易懂性、教学适配性、实践指导性”三个维度。审核采用“实际阅读+模拟学习+问卷反馈”的方式:传承人代表先通读手册初稿修订版,标记难以理解的内容;随后选取“基础篇·传统工具识别”“实践篇·设备基础操作”两个章节进行模拟学习,体验教学适配性;最后通过问卷对每个章节的满意度进行评分,并提出具体的修改建议。

传承人代表反馈的意见极具实践价值,其中最具代表性的是3名德国传承人提出的“希望增加桂花糕与欧洲节日的搭配建议”:“我们学习非遗技艺后,希望能将其应用于欧洲市场,若能了解桂花糕与欧洲节日(如圣诞节、复活节、啤酒节)的搭配方式,能更好地提升产品的市场接受度。”苏晚团队认为该建议能显着提升手册的市场应用价值,立即组织讨论,决定在进阶篇“跨文化营销”章节中新增“桂花糕与欧洲节日的搭配策略”小节,详细介绍不同节日的搭配思路与营销技巧。例如,圣诞节期间可推出“肉桂桂花糕”限定款,搭配德国传统圣诞饮品热红酒销售;啤酒节期间可推出迷你款桂花糕,作为啤酒的搭配小食。此外,传承人代表还提出了“部分术语的德语翻译需更通俗”“实操图解需增加细节标注”等建议,编写组均逐一落实修订。最终,传承人代表审核满意度达88%,顺利进入第三轮审核。

第三轮为实操验证审核,选取二期工厂的5条生产线(涵盖不同参数配置),由5名生产技术骨干与5名传承人代表组成实操验证小组,重点验证手册实践篇内容的“实操可行性、步骤准确性、问题解决方案有效性”。验证过程中,小组严格按照手册的实操步骤,完成桂花糕从原料筛选到成品出厂的全流程生产,详细记录每个步骤的操作难度、步骤清晰度、问题解决效果等数据。例如,在验证“低糖莲蓉桂花糕制作”章节时,小组按照手册图解完成莲蓉炒制,记录“步骤清晰,火候控制说明准确,炒制出的莲蓉口感达标”;在验证“常见问题解决方案”时,故意模拟“面团醒发不足”的问题,按照手册方案调整醒发时间后,问题顺利解决,验证了方案的有效性。

实操验证结束后,小组形成《手册实操验证报告》,数据显示:手册实操步骤的清晰度评分达93分(100分制),问题解决方案的有效性达100%,仅2个步骤存在“图解细节不足”的问题。编写组立即针对这两个问题优化实操图解,补充细节标注。最终,实操验证通过率达95%,三轮审核全部完成,手册修订工作基本收尾。

在整个审核修订过程中,苏晚的跨文化沟通与协调能力实现了质的飞跃,从“跨文化培训规划者”进一步成长为“文化协调者”。面对中德专家的分歧,她没有简单地偏向某一方,而是以数据为支撑,以实践需求为核心,搭建起双方沟通的桥梁,在维护中国非遗文化核心价值的同时,充分尊重欧洲的本地需求与专业意见。例如,在工艺起源分歧的解决中,她通过文献调研数据消除双方认知差异,提出融合式表述方案;在安全操作分歧的解决中,她联合专业机构制定标准,平衡技艺传承与安全需求。林默在审阅审核修订报告时,对苏晚的表现给予了高度评价:“苏晚在这次审核修订工作中,展现了极强的跨文化协调能力与问题解决能力,正是这种能力,让我们的非遗文化能够在尊重差异的基础上,顺利实现国际化传承。”

手册终稿完成后,编写组向德国非遗保护机构(Deutsches Zentru für Intangible Kulturerbe)提交了认证申请。经过该机构的严格审核,手册因“内容专业、兼顾文化传承与本地化适配、实践指导性强”,获得了官方推荐,正式成为“欧洲中式糕点传承培训指定教材”。这一认证不仅提升了手册的权威性,也为林记欧洲非遗培训中心的招生与教学工作提供了有力支撑。德国非遗保护机构的审核专家评价道:“这本手册是中德非遗文化交流的优秀成果,既完整保留了中国桂花糕非遗技艺的核心价值,又充分适配了欧洲的教学体系与实践需求,为非遗文化的跨文化传承提供了宝贵经验。”

值得关注的是,在专家审核阶段,中德专家共同提出了一项重要建议:“考虑到欧洲传承人的阅读习惯与学习便利性,建议开发手册的电子版,支持关键词搜索、内容实时更新、多终端适配等功能。”这一建议与前期传承人提出的“线上答疑”需求不谋而合,为后续线上培训平台的建设提供了重要的形式参考。苏晚立即将“电子版手册开发”纳入《线上培训平台建设规划》,明确电子版手册作为线上培训平台的核心内容模块,实现“纸质手册+电子版手册+线上答疑”的全周期学习支持体系。

此时,二期工厂已顺利完成投产,10条生产线按照“桂花糕+月饼”的错峰生产模式稳定运行,“糕小默3.0”文化记忆模块同步启用,双语语音解说与工艺故事弹窗得到了操作工与传承人的一致认可;欧洲非遗培训中心的筹备工作也已全部就绪,培训场地、教学设备、师资团队均已到位,首批50名传承人的培训计划已制定完成。苏晚团队完成了手册终稿的排版印刷工作,共印刷500册中德双语版手册,确保每位传承人都能获得专属教材。

“海外传承人手册”的审核与修订工作圆满完成,不仅产出了一本权威、实用的跨文化传承教材,更建立了中德非遗文化交流的协同机制。苏晚的跨文化协调能力成为林记非遗国际化传承的核心竞争力;手册获得德国非遗保护机构的推荐,进一步提升了林记在欧洲非遗领域的影响力;而电子版手册的开发建议,也为后续线上培训平台的建设指明了方向。随着欧洲非遗培训中心的正式开班、手册的投入使用,林记在欧洲的非遗传承之路进入了“体系化培养”的全新阶段,中式非遗美食的国际化传承根基愈发坚实,未来将有更多欧洲传承人了解、掌握并传播中国非遗文化,实现“非遗无国界,文化共传承”的核心目标。